南(nán)師史料

「 史料 」《古籍今注今譯》“總統”推薦版序

《古籍今注今譯》

“總統”推薦版序

 王學哲

 

中華文化(huà)精深博大(dà),傳承頌讀,達數千年,源遠(yuǎn)流長(cháng),影(yǐng)響深遠(yuǎn)。當今之世,海内海外,莫不重新體認肯定固有傳統,中華文化(huà)曆久彌新、累積智慧的(de)價值,更獲普世推崇。

 

語言的(de)定義與運用(yòng),随著(zhe)時(shí)代的(de)變動而轉化(huà);古籍的(de)價值與傳承,也(yě)須給予新的(de)注釋與解析。商務印書(shū)館在先父王雲五先生的(de)主持下(xià),民國一〇年代曾經選譯注解數十種學生國學叢書(shū),流傳至今。

 

台灣商務印書(shū)館在台成立六十餘年,繼承上海商務印書(shū)館傳統精神,以“宏揚文化(huà)、匡輔教育”爲己任。一〇年代,王雲五先生自行政院副院長(cháng)卸任,重新主持台灣商務印書(shū)館,仍以“出版好書(shū),匡輔教育”爲宗旨。當時(shí)适逢國立編譯館中華叢書(shū)編審委員(yuán)會編成《資治通(tōng)鑒今注》(李宗侗、夏德儀等校注),委請台灣商務印書(shū)館出版,全書(shū)十五冊,千餘萬言,一年之間,全部問世。

 

王雲五先生認爲,“今注資治通(tōng)鑒,雖較學生國學叢書(shū)已進一步,然因若幹古籍,文義晦澀,今注之外,能有今譯,則相互爲用(yòng),今注可(kě)明(míng)個(gè)别意義,今譯更有助于通(tōng)達大(dà)體,甯非更進一步欤?”

 

因此,他(tā)于民國五十七年決定編纂《經部今注今譯》第一集十種,包括:詩經、尚書(shū)、周易、周禮、禮記、春秋左氏傳、大(dà)學、中庸、論語、孟子,後來(lái)又加上老子、莊子,共計十二種,改稱《古籍今注今譯》,參與注譯的(de)學者,均爲一時(shí)之選。

 

台灣商務印書(shū)館以純民間企業的(de)出版社,來(lái)肩負中華文化(huà)古籍的(de)今注今譯工作,确實相當辛苦。中華文化(huà)複興運動總會(“國家”文化(huà)總會前身)成立後,一向由“總統”擔任會長(cháng),号召推動文化(huà)複興重任,素有成效。六〇年代,王雲五先生承蒙層峰賞識,委以重任,擔任文複會副會長(cháng)。他(tā)乃将《古籍今注今譯》列入文複會工作計劃,廣邀文史學者碩彥,參與注解經典古籍的(de)行列。文複會與國立編譯館中華叢書(shū)編審委員(yuán)會攜手合作,列出四十二種古籍,除了(le)已出版的(de)第一批十二種是由王雲五先生主編外,文複會與國立編譯館主編的(de)有二十一種,另有八種雖列入出版計劃,卻因各種因素沒有完稿出版。台灣商務印書(shū)館另外約請學者注譯了(le)九種,加上《資治通(tōng)鑒今注》,共計出版古籍今注今譯四十三種。茲将書(shū)名及注譯者姓名羅列如下(xià),以志其盛:

 

(略,詳見下(xià)文附錄圖片)

 

民國七十年,文複會秘書(shū)長(cháng)陳奇祿先生、國立編譯館與台灣商務印書(shū)館再度合作,将當時(shí)已出版的(de)二十九種古籍今注今譯,商請原注譯學者和(hé)适當人(rén)選重加修訂再版,使整套古籍今注今譯更加完善。

 

九十八年春,“國家”文化(huà)總會秘書(shū)長(cháng)楊渡先生,約請台灣商務印書(shū)館總編輯方鵬程研商,計議(yì)重新編輯出版《古籍今注今譯》,懇請“總統”會長(cháng)撰寫序言予以推薦,并繼續約聘學者注釋古籍,協助青年學子與國人(rén)閱讀古籍,重新體認固有傳統與智慧,推廣發揚中華文化(huà)。

 

台灣商務印書(shū)館經過詳細規劃後,決定與“國家”文化(huà)總會、國立編譯館再度合作,重新編印《古籍今注今譯》,首批十二種,以儒家文化(huà)四書(shū)五經爲主,在今年十一月(yuè)十二日中華文化(huà)複興節出版,以後每三個(gè)月(yuè)出版一批,将來(lái)并在适當時(shí)機推出電子版本,使青年學子與海内外想要了(le)解中華文化(huà)的(de)人(rén)士,有适當的(de)版本可(kě)研讀。二十一世紀必将是中華文化(huà)複興的(de)新時(shí)代,讓我們共同努力。

 

台灣商務印書(shū)館

董事長(cháng)王學哲謹序

民國九十八年九月(yuè)

 

◎ 本文選編台灣商務印書(shū)館: 王雲五主編、南(nán)懷瑾 徐芹庭注譯《周易今注今譯》

 

 

    

 

    



/ Hot words



TOP