南(nán)師文選

南(nán)懷瑾先生:《楞嚴大(dà)義今釋》後記

芸芸衆生,茫茫世界,無論入世或出世的(de),一切宗教、哲學,乃至科學等,其最高(gāo)目的(de),都是爲了(le)追求人(rén)生和(hé)宇宙的(de)真理(lǐ)。但真理(lǐ)必是絕對(duì)的(de),真實不虛的(de),并且是可(kě)以由智慧而尋思求證得(de)到的(de)。因此世人(rén)才去探尋宗教的(de)義理(lǐ),追求哲學的(de)睿思。我也(yě)曾經爲此努力多(duō)年,涉獵的(de)愈多(duō),懷疑也(yě)因之愈甚。最後,終于在佛法裏,解決了(le)知識欲求的(de)疑惑,才算(suàn)心安理(lǐ)得(de)。但佛經浩如煙(yān)海,初涉佛學,要求得(de)佛法中心要領,實在無從著(zhe)手。有條理(lǐ),有系統,而且能夠概括佛法精要的(de),隻有《楞嚴經》,可(kě)算(suàn)是一部綜合佛法要領的(de)經典。明(míng)儒推崇此經,曾有“自從一讀《楞嚴》後,不看人(rén)間糟粕書(shū)”的(de)頌辭,其偉大(dà)價值可(kě)以概見。然因譯者的(de)文辭古奧,使佛法義理(lǐ),愈形晦澀,學者往往望而卻步。多(duō)年以來(lái),我一直期望有人(rén)把它譯爲語體,普利大(dà)衆。爲此每每鼓勵朋輩,發憤爲之。但以高(gāo)明(míng)者既不屑爲,要做(zuò)的(de)又力有未逮,這(zhè)個(gè)期望遂始終沒有實現。

 

避世東來(lái),匆匆十一寒暑,其間曾開《楞嚴》講席五次,愈覺此舉的(de)迫切需要。去年秋末的(de)一個(gè)晚上,講罷《楞嚴》,台灣大(dà)學助教徐玉标先生,與師範大(dà)學巫文芳同學,同在我鬥室内閑談,又講到這(zhè)個(gè)問題。他(tā)們希望我親自動手譯述,我說自己有三個(gè)心戒,所以遲延至今。第一,譯述經文,不可(kě)冒昧恃才。尤其佛法,首先重在實證,不能但作學術思想來(lái)看。即或證得(de)實相,又須仰仗文字以達意。所以古人(rén)對(duì)于此事,曾有一句名言,謂:“依文解義,三世佛冤。離經一字,允爲魔說。”如唐代宗時(shí),一供奉谒慧忠國師,自雲要注《思益經》。國師說:要注經必須會得(de)佛意。他(tā)說:不會佛意,何以注經。國師就命侍者盛一碗水(shuǐ),中間放七粒米,碗面安一支箸,問他(tā)是什(shén)麽意?他(tā)無語可(kě)對(duì)。國師說:你連老僧意都不會,何況佛意?由此可(kě)見注經的(de)不易。我也(yě)唯恐佛頭著(zhe)糞,不敢率爾操觚。

 

第二,從前受蜀中一前輩學者囑咐雲:人(rén)心世道,都由學術思想而轉移。文字是表達學術思想的(de)利器,可(kě)以利人(rén),亦可(kě)以害人(rén)。聰明(míng)的(de)思想,配合動人(rén)的(de)文辭,足可(kě)鼓舞視聽(tīng),成名一時(shí)。但現在世界上邪說橫行,思想紊亂,推原禍始,都是學術思想制造出來(lái)的(de)。如果沒有真知灼見,切勿隻圖一時(shí)快(kuài)意,舞文弄墨。從此我對(duì)文字就非常戒懼,二十年來(lái),無論處在何種境遇,總是隻求潛修默行。中間一度,幾乎完全摒棄文字而不用(yòng),至于胸無點墨之境。現在前人(rén)雖已作古,但言猶在耳,還(hái)是拳拳服膺,不敢孟浪。

 

第三,向來(lái)處事習(xí)慣,既經決定方針,必竭全力以赴。自參究心宗以後,常覺行業不足。習(xí)靜既久,耽嗜疏懶爲樂(yuè)。偶或動寫作興趣,就會想到德山說的(de):“窮諸玄辯,如一毫置于太虛。徹世機樞,似一滴投于巨壑。”便又默然擱筆了(le)。徐、巫二位聽(tīng)了(le),認爲是搪塞的(de)遁辭,遂說但要我來(lái)口述,他(tā)們當下(xià)記錄,以免我寫作的(de)麻煩。我想這(zhè)樣可(kě)以試而爲之,就随便答(dá)應下(xià)來(lái)。起初是把每句文辭意義,逐字逐句翻成白話(huà),所以字斟句酌,不勝其繁。過了(le)三天,蕭政之先生來(lái)訪,又談到此事。他(tā)認爲佛法被人(rén)誤解,也(yě)正如其他(tā)宗教一樣,病在不肯脫掉宗教神秘的(de)色彩,所以不能學術化(huà)、大(dà)衆化(huà)。不如撷取其精華,發揮其要義,比較容易使人(rén)了(le)解。我同意他(tā)的(de)意見,爲切合時(shí)代的(de)要求,就改了(le)方式,但用(yòng)語體來(lái)述說它的(de)大(dà)義,而且盡可(kě)能純粹保留原文字句的(de)意義。糅合翻譯和(hé)解釋兩種作用(yòng),定名爲《楞嚴大(dà)義講話(huà)》。而徐、巫二位,因學校開學事忙,不能兼顧,我隻有自己擔起這(zhè)副擔子。起初預計三個(gè)月(yuè)可(kě)以全部完成,不料日間忙于俗務和(hé)賓客酬應,必須到深夜更闌,方能燈前執筆。雖然每至連宵不寐,仍然拖到今年初夏,才得(de)完成全稿。

 

每一事的(de)成功,卻須仰仗許多(duō)助緣。這(zhè)本書(shū)的(de)完成,也(yě)不外此例。當我寫了(le)一半的(de)時(shí)候,楊管北(běi)居士聞知此事,即發心共同完成此一願望,預定由他(tā)集資印出贈送,以廣宏揚。對(duì)篇章(zhāng)編排方面,他(tā)并且提供了(le)若幹意見,這(zhè)對(duì)于本書(shū)順利問世,是一有力的(de)助緣。劉世綸(葉曼)也(yě)立志襄助此事,在此半年期間,朝夕爲之校閱原經和(hé)譯稿,雖風雨(yǔ)而無阻。每因一字一句的(de)斟酌,往返商量數次方定。雖值出國行期匆促,仍于百忙中竟成其事。其他(tā)如楊嘯伊夫婦爲之安排稿紙;韓長(cháng)沂居士爲之謄清全稿,查考注釋,并自動發心負總校對(duì)之責。所以在印刷校對(duì)方面,我可(kě)以省卻許多(duō)心力。有這(zhè)許多(duō)自發的(de)至誠,乃益增加我的(de)努力。程滄波先生又爲總閱原稿一遍,并爲文跋其後,且提議(yì)改爲今名,在此同志謝意。此外,去年秋間,張起鈞教授赴美(měi)國華盛頓大(dà)學講學之先,曾留贈名筆一枝,希望他(tā)返國之時(shí),能夠看到我一部著作。雖然沒有寫出如他(tā)所預期的(de)那本書(shū),但這(zhè)本書(shū)的(de)完成,曾數易其稿,都用(yòng)這(zhè)支筆來(lái)寫成,也(yě)可(kě)說是不負其所望,故志之以爲紀念。張翰書(shū)教授、朱亞賢居士、巫文芳小友、邵君圓舫、龔君健群,有的(de)協助抄寫,有的(de)分(fēn)神校閱,或多(duō)或少,都貢獻過心力,并筆之以志勝緣之難得(de)。蕭天石、魯寬緣兩位居士,曾提議(yì)要附印原經,以便讀者對(duì)照(zhào)研究。但因印刷不便,所以未能依照(zhào)他(tā)們的(de)雅教,謹緻歉意。最後,接洽印刷事務,多(duō)蒙妙然、悟一兩位法師的(de)幫忙,感謝無量。

 

這(zhè)本書(shū)的(de)譯述,隻能算(suàn)是一得(de)之見,一家之言,不敢說是完全符合原經意旨。但開此風氣之先,作爲抛磚引玉。希望海内外積學有道之士,因此而有更完善的(de)譯本出現,以闡揚内典的(de)精英,爲新時(shí)代的(de)明(míng)燈,庶可(kě)減少我狂妄的(de)罪責。這(zhè)誠是我薰香沐禱,衷心引領企望的(de)。乃說偈曰:

 

白話(huà)出,《楞嚴》沒。願其不滅,故作此說。

爲世明(míng)燈,照(zhào)百千劫。無盡衆生,同登覺阙。

 

(西元一九六〇年孟秋,台北(běi))

 

 

◎ 本文選編自東方出版社(簡體): 南(nán)懷瑾先生著《中國文化(huà)泛言(增訂本)》

 
 



TOP